tag:blogger.com,1999:blog-6588247216777605704.post2928559130420991634..comments2023-04-05T08:04:07.514-04:00Comments on Bryn Mawr Classical Review: 2011.07.51Unknownnoreply@blogger.comBlogger1125tag:blogger.com,1999:blog-6588247216777605704.post-15999960859831596722011-08-07T13:10:55.058-04:002011-08-07T13:10:55.058-04:00I am at a loss for words at John A. Lee's sugg...I am at a loss for words at John A. Lee's suggestion for the future of the Great Scott: "Although he doesn't phrase it this way, in essence he proposes that the lexicon should contain the same information as a TLL entry with the addition of translations of all passages, and this may be a logical, if lofty, goal."---TRANSLATIONS OF ALL PASSAGES . . . really??? When I got my PhD from Berkeley, the main rational of our very challenging Greek and Latin "at sight" exams was that we be able to translate for ourselves--even better, UNDERSTAND WITHOUT TRANSLATING basically any small piece of Greek or Latin set before us. THAT was a lofty goal. Any one who needs to have all the passages translated for them has NO BUSINESS with their face such a work at all. Or is it desirable to add yet one more electronic tool for the hands of those who would feign scholarly excellence in classical studies when the truth of the matter is that they can barely translate themselves out of a paper bag! Shame, shame, shame. Where is the pride? Where is the excellence? It has taken ME thirty years of Greek study to get where I am, I the world be damned if I myself at least will approve of a tool that allows . . . (I leave the reader to continue the rant!). On the positive side, I DO look forward to reading Graham Whitaker's account of Powell's creation of the Herodotus Lexicon since I just spent a large part of last year reading the whole of the Histories (minus Bk II) with Powell's wonderful work.Walter M. Roberts IIIhttp://www.uvm.edu/~classics/?Page=WalterRoberts.phpnoreply@blogger.com