Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, Pp. xviii, 287. ISBN 9781443801201. £44.99.
[Authors and titles are listed at the end of the review.]
This remarkable volume of collected essays originates in a conference held at the University of Reading in April 2007. The book offers a good overview of the current state of reception studies (particularly in the UK), of its purposes and methodologies. The volume is a welcome addition to the growing number of studies examining the reception of the classics in contemporary culture, especially because it examines areas rarely explored until now (such as, for example, videogames, Internet newsgroups, radio or children's books), thus witnessing the continued presence of the classical world--distilled, diluted, selected, and re-crafted in a number of different ways--in our contemporary culture and everyday life.
Classics for All is divided into four sections that explore a variety of either representations of the classical world or translations and adaptations of classical works. The first section (Chapter 1 to 3), focuses on TV documentaries, radio, comics and children books; the second (Chapter 4 to 6) examines videogames, classical antiquity in the press and information media; the third (Chapter 7 to 9) analyses genre films and Internet newsgroups; the final section (Chapter 10 to 12) explores 'fantasies' of the classical world in genre films and TV series. The book is completed by a (perhaps too selective) index that condenses a geographical, a thematic, and a name index.1 The introduction, written by the editors of the volume, Dunstan Lowe and Kim Shahabudin, outlines the development of classical reception (ix-x), discusses the current state, aims, and methodologies of this relatively recent branch of classical studies, and takes the opportunity to reply to objections often moved to the discipline (xi-xii). The book well illustrates two main methodological tenets of classical reception,2 since it offers insights into our contemporary society; at the same time, several essays help to re-focus investigation on ancient texts and to ask new (and different) questions of ancient texts--as the editors point out: "Our modern concerns shed light on areas neglected by previous generations" (ix). It is also particularly concerned with the (anti-elitist) educational potential of classical reception, which has the ability to attract the interest of younger generations. In other words, videogames, the Internet, radio and TV series may be a starting point for non classicists, and contemporary re-workings of classical themes may help classicists to gain a fresh look at ancient materials.
In the first chapter, Bettany Hughes, author of several successful documentaries on the ancient world, offers a lively account of the challenges she encountered as a classicist attempting to bring classical antiquity on TV.
In Chapter 2, Helen Lovatt examines how the myth of Jason and Medea is 'adapted' in books for children and young people. Her study highlights the deep differences between different adaptations of the story; the comparisons between earlier adaptations (such as that by Nathaniel Hawthorne) and contemporary re-tellings are particularly enlightening with regard to unchanging attitudes towards violence and gender relationships in modern societies.
In the following chapter, Amanda Wrigley brings to the readers' attention some examples of translations of classical works for the radio. Wrigley explores the multiple political implications of the poet Louis MacNeice's translations and adaptations for the radio of Aristophanes and other classical authors during WWII and in the post-war period. The chapter is especially fascinating as it presents us with the issue of the written word coming alive and stimulating the imagination of listeners; it also highlights the ability of classical texts to capture the interest of the masses (as the BBC Listener Research Reports quoted and commented upon by Wrigley show).
Dunstan Lowe is the author of Chapter 4, which offers an introduction to the use of the classical world in videogames. Lowe examines various types of games, showing how classical history is used in games based on strategic empire building, but classical myth in games based on an individual character's exploits. Lowe's study points out how "every manifestation of the classical tradition in mass culture in some way reduces antiquity to a simplified code of signs" (74), an aspect that emerges also in other contributions to this volume.
In Chapter 5, Joanna Paul examines how American media have used Pompeii in news comments on natural disaster (such as Hurricane Katrina, which devastated New Orleans) and the 9/11 events. Paul succeeds in analysing and unravelling the cultural layering present in such uses of the ancient world; she highlights how Pompeii's image today recalls, in contemporary mass culture, two different images--that of catastrophic destruction, and that of 'sinful' place. Because of the established connection made in American thought between the USA and Rome, Pompeii along with the multiple meanings it conveys, strongly resonates with American contemporary culture.
Chapter 6 deals with the appropriation of videogames by communities of players interested in the classical world. The authors present and evaluate their own experience in re-crafting a popular videogame set in ancient Rome by making it as historically accurate as possible. The way they have proceeded and the principles that have inspired their work present several elements of interest for readers interested in the educational potential of videogames in teaching classics.
Susanne Turner's analysis of 300, a low budget film representing the Spartans at the battle of Thermopylae, which gained an unexpected success in early 2007, uncovers the cultural layering that underpins the director's choices in his portrayal of Sparta. Turner's exemplary analysis compares the ancient Greek male nude statues to the representation of the Spartans' bodies in the film, highlighting the ideological differences between the two.
In Chapter 8, Gideon Nisbet examines how a stylised and diluted idea of Rome, resulting from a series of stereotyped representations of Rome rooted in Victorian readings and, even more, in gladiator movies of the 1950s and 1960s , is used in hardcore and softcore porn films.
In their piece, Kate Fisher and Rebecca Langlands focus on Internet chat discussions of the explicit content of the famous frescoes in the so called brothel of Pompeii. Classicists have the opportunity to be confronted with the reactions of the public to material popularly perceived as not needing translation. Among the many interesting aspects of this paper--including the variety of reactions and the struggle in so many visitors, to deny the harsh reality of exploitation that took place in the brothel--is the attention paid to the different public spaces in which visitors experience, consume, and comment on the frescoes (i.e. the ancient location and the Internet).
The final section opens with Kim Shahabudin's analysis of the 'pepla', the epic films drawing on classical mythology produced between the 1950s and 1960s in Italy. Shahabudin's re-evaluation of these films shows how they are potentially rich texts, re-fashioning ancient materials to serve contemporary concerns.
Amanda Potter's article examines how two American TV series, Charmed and Xena: Warrior Princess, both specifically aimed at young adults (and, especially the former, at young women), represent the Furies and what viewers--whether classicists or not--make of such representations.The attention paid to viewers' reactions in the paper is especially interesting.
Paula James' article is an exciting exploration of the resonances between Buffy the Vampire Slayer, an American series created by screenwriter Joss Whedon, and the Aeneid. This is far from a futile exercise in 'comparative literature'; the paper highlights analogies between the use of narrative structures in the series and in the ancient epic, between themes, character construction, and even re-workings of myths, and reveals substantial connexions between the construction of Buffy and of Aeneas as heroes.
One of the most interesting aspects that emerge from reading such diverse articles is that in the reception of the classical world accretion and selection are simultaneously at work: interpretations accumulate in time, but only some may end up being selected by contemporary users.3
As already noted above, the variety of topics and approaches is one of the winning points of the book, even if the presence of Internet-focused studies is limited to Fisher's and Langlands' article and to some mentions of videogames played online. Re-craftings of the classical world on the Internet are indeed a potentially rich field of study: from Google Earth's offering reconstructions of ancient Rome online, to websites devoted to classical mythology and religions, to the presence of the ancient world in Second Life.4 It is to be hoped that future works will focus also on such issues.
Like all ground-breaking studies, this too raises some questions and sometimes perplexities: for example, at some points (particularly in Nisbet's and Ghita's and Andrikopoulos' chapters) it is not always quite clear if (and how) authors assume common (or universal) reactions in viewers (or players). Also, the analyses of the work of contemporary TV writers could have taken into account the fact that they do not work in isolation, and that, at times, the development of a series may be influenced, to an extent not easily measurable, by fan responses and even by academic evaluations. Finally, apart from some relevant considerations in Wrigley's and Shahabudin's work, the book lacks any sustained attention to socio-economic issues of access to cultural resources; it would probably have been worth reminding readers that the percentage of the global population with access to the Internet, or to videogames, and thus to new media re-workings of the classical world, is still very low.
On the whole, the book is true to its title (Classics for All), as it is one of those happy cases in which a text succeeds in being worth the attention of the academic community, of readers interested in approaching the classical world, and of students interested in classics.
TABLE OF CONTENTS
List of Images vii
Preface viii
Introduction ix
Part I: Ancient Worlds, Modern Audiences
"Terrible, Excruciating, Wrong-Headed And Ineffectual": The Perils and Pleasures of Presenting Antiquity to a Television Audience
Bettany Hughes 2
Gutting the Argonautica? How to Make Jason and the Argonauts Suitable for Children
Helen Lovatt 17
Louis MacNeice's Radio Classics: "All So Unimaginably Different"?
Amanda Wrigley 39
Part II: Re-Purposing Antiquity
Playing With Antiquity: Videogame Receptions of the Classical World
Dunstan Lowe 64
"I Fear it's Potentially Like Pompeii": Disaster, Mass Media and the Ancient City
Joanna Paul 91
Total War and Total Realism: A Battle for Antiquity in Computer Game History
Cristian Ghita & Georgios Andrikopoulos 109
Part III: Classica Erotica
"Only Spartan Women Give Birth To Real Men": Zack Snyder's 300 and the Male Nude
Susanne Turner 128
"Dickus Maximus": Rome as Pornotopia
Gideon Nisbet 150
"This Way to the Red Light District": The Internet Generation Visits the Brothel in Pompeii
Kate Fisher & Rebecca Langlands 172
Part IV: Fantasising the Classics
Ancient Mythology and Modern Myths: Hercules Conquers Atlantis (1961)
Kim Shahabudin 196
Hell Hath no Fury like a Dissatisfied Viewer: Audience Responses to the Presentation of the Furies in Xena: Warrior Princess and Charmed
Amanda Potter 217
Crossing Classical Thresholds: Gods, Monsters and Hell: Dimensions in the Whedon Universe
Paula James 237
Bibliography 262
Contributors 282
Index 285
Notes:
1. Not all ethnic or geographical names are included in the index: for example, Mossynoeci is in the text p. 123, but not in the index. On the whole, the editorial work is very good; I could find only a couple of typos: n. 29 p. 75 ('Gita' for 'Ghita'); and p. 142 (',.' for '.').
2. Cf. Lorna Hardwick, Reception Studies. Greece and Rome New Surveys in the Classics. Oxford: Oxford University Press, 2003, 4-10.
3. For example, Ridley Scott's Gladiator, mentioned in several articles, heavily draws on Anthony Mann's The Fall of the Roman Empire (1964), a point that adds to the panorama of re-craftings and cultural layering so carefully outlined in this volume.
4. On 3D ancient Rome in Google Earth see Version at BMCR home site
Alan Shapiro (trans.), Euripides: Trojan Women. Greek Tragedy in New Translations. New York/Oxford: Oxford University Press, 2008. Pp. 113. ISBN 9780195179101. $12.95 (pb).
Reviewed by Maxine Lewis, University of Sydney The new translation of Euripides' Trojan Women by Alan Shapiro, with Introduction and Notes by Peter Burian, aims to provides a poetic version of the text. The volume includes an Introduction set out in useful sections (pp.3-25) with a note on the translation by Shapiro (pp.27-8), the translation itself (pp.30-78), detailed notes to the text (pp.79-103), a glossary of names and places (pp.105-11) and a list of further readings (p.113). Although this reviewer has some minor criticisms, overall the publication is an important contribution to the field. Trojan Women has been translated very recently, in 2005 by Diskin Clay,1 and in 1999 by David Kovacs.2 Both of those editions contain good translations, ample bibliography and scholarly notes - Clay's work in particular goes into some depth. However, neither work provides a consistently poetic translation, and this volume fills that gap.
As such, this edition will be useful for students of drama in general and Attic tragedy in particular, as it conveys the power of Euripides' images. It will also benefit a second, equally important group of readers: would-be producers of an ancient play that has been frequently performed for modern audiences. Shapiro's poetic translation works not just as a rendering of Greek, but as a good, at times gripping, English-language script. By translating Euripides' text into blank verse, Shapiro makes his version performable. He creates a variety of rhythms within his lines that simulates the effect created by Euripides' numerous ancient metres. Burian's Introduction complements the performative aspect of Shapiro's work. In the long section, What's Hecuba to Us?, Burian presents a sequential analysis of the play that focuses on staging, movement and gesture. This brings the play to life for all readers, but will be particularly thought-provoking for those of a theatrical bent.
Burian's introduction will be of use to students, though they should also consult Clay's comprehensive Introduction for information on historical and technical matters. Burian aptly begins with a section on Context, focusing on Athenian politics. He writes clearly but still provides a nuanced discussion of important issues. This will assist the reader who is new to the questions of whether Athenian imperialism penetrated tragedy, and how much tragedy provided a site for cultural resistance. Burian provides footnotes that direct the reader to relevant scholarship on controversial issues. These will allow the interested student to pursue important matters, such as the possible connection between this play and the destruction of Melos, which Burian discusses in fn.9.
After making a strong case that Trojan Women to some degree reflects Euripides' cultural and political context, Burian moves onto the thorny issue of whether Trojan Women was part of a trilogy. Burian explains how the fragmentary plays Alexander and Palamedes fit with Trojan Women to provide "an interconnected set of Trojan tragedies" (p.7). He gives his own interpretation of possible links between the plays but also directs readers to the fragments (n.14) and selected relevant scholarship (n.15). On the Alexander in particular, Burian gives a clear explanation of the state of the material evidence, and a reconstruction of the play which will benefit students.
Burian's final and longest section, What's Hecuba to Us?, tries to unpick the significance of movement and gesture in a sequential reading of the play, to counter Aristotle's argument in the Poetics that tragedy can be read rather than seen. Burian's point is valid, but this part of the Introduction is at times overly descriptive. The contextualisation of tragedy in terms of Aristotle's reception of the genre does work well, giving the reader a useful example of ancient reception. Burian's analysis of Hecuba's behaviour, and how movement is intrinsic to the script and adds to her pathos, also provides the reader with important insights into her character. However, other sections, such those as on Cassandra, Andromache and Talthybius, provide description without much analytical depth. In this part of the essay Burian seems somewhat hampered by a decision to restrict himself to the action inside the text, where connecting the action with outside context might have enriched his essay. One example is his examination of Cassandra's role in the play on p.16. Burian's treatment is fairly descriptive, and he does not discuss the contemporary political significance of Cassandra's anti-war argument. This omission is unfortunate, as in his section on Context (p.3-7), he made the case that Trojan Women reflected contemporary political concerns. When examining Cassandra's speech Burian could have supported his earlier case, while providing students new to the text with a useful handle on a speech that would have been incendiary in its original performance context. However, despite the omission of some important material, overall the Introduction as it stands provides a good overview of some significant issues arising from the drama.
Shapiro's note On the Translation follows, in which he says that he worked from Shirley Barlow's prose version. At this point Shapiro could have aided the student by pointing out and explaining the discrepancy between the numbering of his own lines and the line numbers of the Greek, given at the top of each page in brackets. Despite working from a translation, Shapiro's version is notable for its closeness to the Greek at many points, and Burian's notes further tie the English to the original text. On occasion, Shapiro's closeness to the original extends as far as replicating wordplays while maintaining rhythm, an important and noteworthy achievement. For instance, Hecuba's description of Odysseus as a man who
twists everything
to nothing, twists
love to hate,
and hate to love
at Shapiro's lines 314-7 transforms Euripides' concise line 288 into even more compact English, so that the heroine almost spits the monosyllables out. Another example of excellent translating on a word-for-word level can be found in Shapiro's lines 1149-50. Here the Greek etymological play on Aphrodite's name in Euripides' line 990 τοὔνομ' ὀρθῶς ἀφροσύνης ἄρχει θεᾶς seamlessly becomes Hecuba's scathing
It's no coincidence that "witless" rhymes
With Cypris.
Beyond the power of individual lines, certain longer sections of Shapiro's translation stand out for capturing the essence of Euripides' original in genuinely poetic form. When she comes onstage, Hecuba gives a powerful lament at Shapiro's lines 109-171. Shapiro recreates Euripides' complex nautical imagery, as Hecuba both talks about the actual boats that brought the war to Troy and envisions herself as a ship buffeted on the waves. Shapiro's repeated imperatives as Hecuba tells herself to "lift," "look," "bear" and "sail", capture the insistent strength of Hecuba's directives to herself in the original, ἐπάειρε (99), ἄνσχου (101) and πλεῖ (102). As the Greek passage continues Euripides creates a dual meaning through τοίχους (118), sides of a ship here used to used to represent Hecuba's own flanks. Euripides' powerful metaphor of woman as ship reinforces Hecuba's passivity and helplessness. In her commentary, Barlow discusses the complexity of the language in these lines and says "the metaphor...is almost impossible to render in English adequately".3 Shapiro uses a creative image of Hecuba's heaving sides as a "spine-keel" at lines 135-6. This unusual English wordplay captures the dual meaning inherent in the Greek, making explicit the latent nautical wordplay in the original. Shapiro's success in expressing the Greek metaphor is evidence of his skill as a poet. Further, if I am reading Shapiro's blank verse as he intended, then here he makes excellent use of punctuation for poetic effect, to create a rhythm that reflects the content of the lines and the speaker's character. The off-beat pauses in Hecuba's lines 119-20
Sail as you do, and have, and will
On the winds of chance. AIAI. AIAI.
create a breathless rhythm similar to that of the original's anapestic beat.
Other noteworthy passages in Shapiro's translation are: the duet between Hecuba and Andromache, which uses split lines and raises the tension to fever-pitch, Andromache's lament for Astyanax, and the Chorus' apostrophe to Ganymede. These are particularly high points in a good translation.
Occasionally Shapiro is free with Barlow's reading of the Greek in her dual language edition. Generally his alterations allow the translation to work as a script. One example of this is when he changes the subject of the verb ἔπαθεν from Ajax to the Greeks, in his line 81 of the Prologue (line 71 in the Greek). This creates a good flow in the dialogue, and does not compromise the sense of the original. I question an alteration from the Greek in one place though, where it seems to me to significantly alter the substance of the text. At Shapiro's lines 462-3, Cassandra makes the politically charged case, that wars in general ought be avoided but at least a war at home can be fought nobly. This is line 400 in Diggle's edition, φεύγειν μὲν οὖν χρὴ πόλεμον ὅστις εὖ φρονεῖ. Shapiro translates this as
All sane men think
A war of choice is madness for a city.
The insertion of "choice" into the English translation here alters the meaning of Cassandra's argument.
Generally Burian's notes are helpful. Where applicable, he gives references to literary and mythological precedents to explain references made by the characters. These will be particularly useful for students new to study of the classical world. Throughout the notes, Burian points out recurring echoes and motifs that unify the play, such as the concept of what "just one woman" can or cannot accomplish, which applies to both Andromache and Helen in very different ways.
The best aspect of Burian's notes is the careful elucidation of ancient Greek throughout. This may well whet the appetites of those students coming to the text without knowledge of the language, another important achievement of this translation. The notes suggest a profitable collaboration between Burian and Shapiro in the writing of this translation, though unfortunately the process is not addressed in the Introduction. At Shapiro line 1031 the translator puns on Helen with "She's Hell". Burian explains that this is inspired by the Greek text with its ἑλεῖ from αἱρέω, and gives further examples of literary punning on Helen's name. Similarly, notes on Cassandra point out a peculiarity of the Greek, that Euripides describes Cassandra's prophetic "madness" in Dionysian terms (p.83, p.86). This conflation of Dionysian madness with Apolline prophecy is almost impossible to express in English, so Burian's notes are crucial for the student to fully understand how Euripides characterises Cassandra.
The glossary provides important information for students. Burian concisely describes ancient geography and documents many relevant stories from Greek mythology. One minor mistake may lead to confusion for students, though; in the entry for Achilles Burian has Achilles' "killing by Hector" rather than "killing of".
In general, the volume has been well proofed. Exceptions: Palamedes on p.10 should be italicised, being the play not the character; in the Introduction n.27 refers to the sentence prior to the one that the superscript number is appended to; in the notes Shapiro's lines 262-92 have incorrect corresponding Greek line numbers; and in the glossary entry for Chronos, "Zeus,." has a superfluous full-stop.
Certain information could have been added to this good volume to make it an even better edition. The Introduction could have included deeper consideration of the gendered aspects of Trojan Women. Information on women in Athenian social contexts, or women in myth, or women in tragedy, would have been useful both for students and prospective producers of the play. Basic information on Greek metrics should have been supplied, as Burian names particular metres and analyses their dramatic effects. A more in-depth and transparent account of how the translation process involved Barlow's translation and possibly collaboration between Shapiro and Burian, would have made this version more scholarly. Lastly the suggested Further Reading list (p.113) is very brief, containing only six items. As Kovacs and Clay have both recently published editions including substantial bibliography, Burian and Shapiro's brevity is perhaps understandable. However these two recent editions are not given in Burian and Shapiro's list as resources.
Generally though, the volume as it stands undoubtedly achieves its primary aim. It produces that all-too-rare thing: a poetic translation of poetry.
Notes:
1. Diskin Clay (ed.), Euripides The Trojan Women. Newburyport MA, Focus Classical Library, 2005.
2. David Kovacs (ed.), Euripides: Trojan Women, Iphigenia among the Taurians, Ion. Loeb Classical Library 10. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1999.
3. Shirley Barlow (ed.), Euripides: Trojan Women Warminster, Wiltshire, Aris and Phillips Ltd., 1986. p.163.
(read complete article)